28/03/2024 16:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 12/12/2018 13:46
Nguyên tác
開過紅榴鳥欲飛,
相思能不夢依依.
願卿身似春潮長,
早到胥江晚即歸.
Phiên âm
Khai quá hồng lưu điểu dục phi,
Tương tư năng bất mộng y y.
Nguyện khanh thân tự xuân triều trưởng,
Tảo đáo Tư giang[1] vãn tức quy.Bản dịch của Đông A
Lựu đỏ nở đầy chim muốn đi
Tương tư chẳng thể mộng như y
Nguyện mình thân giống triều xuân chảy
Sáng đến sông Tư tối lại về
[1] Con sông ở Tô Châu xuất phát từ Thái hồ.