26/04/2024 16:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 10/01/2015 11:35
Nguyên tác
聞道新秋客泛船,
香江江左會群仙。
竹枝遠唱篷窗外,
桃葉高歌繡枕邊。
月下美人輕一笑,
風流太守悟前緣。
余於此夜蓬萊宴,
碧洞瑤池別有天。
Phiên âm
Văn đạo tân thu khách phiếm thuyền,
Hương giang giang tả hội quần tiên[1].
Trúc chi[2] viễn xướng bồng song ngoại,
Đào diệp[3] cao ca tú chẩm biên.
Nguyệt hạ mỹ nhân khinh nhất tiếu,
Phong lưu thái thú ngộ tiền duyên.
Dư ư thử dạ Bồng Lai[4] yến,
Bích động Dao Trì[5] biệt hữu thiên.Dịch nghĩa
Nghe thấy thuyền chở khách thơ dạo chơi khi mùa thu mới sang
Bên tả ngạn sông Hương các vị tiên tụ họp
Ngoài mui thuyền vang vọng tiếng nhạc Trúc chi
Tiếng ca Đào Diệp véo von bên gối hoa
Người đẹp dưới trăng cười khẽ một tiếng
Phong lưu quan lớn ngẩn ngơ ngẫm nghĩ duyên xưa
Đêm nay ta đến dự tiệc Bồng lai này
Mới biết Bích Động, Dao Trì là cõi trời riêng biệtBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Khách thả thuyền khi thu chớm sang
Bạn thơ tìm gặp bến Hương giang
Mạn thuyền nhạc trỗi nghe trầm bổng
Bên gối đàn ca hát lừng vang
Nhẹ nhẹ người thương khe khẽ hát
Nao nao quan lớn nỗi niềm vương
Bồng Lai vui tiệc đêm nay gặp
Bích Động Dao Trì riêng một phương
Nguyên chú: "Hưu trí thời kỳ" 休致辰期 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí).
Giáp Tuất tức năm 1934.
[1] Một đoàn tiên ông, tiên nữ, chỉ bạn làng thơ.
[2] Điệu nhạc, lá trúc, chỉ ca nhạc. Đời Đường, Lưu Vũ Tích 劉禹錫 bị giáng chức và đi đày có làm nhiều bài thơ "Trúc chi từ" kể chuyện nhân tình thế thái.
[3] Lá đào, tên một ca nhi nổi tiếng, chỉ sự lưu luyến chia ly, tiếng ca nhạc.
[4] Nơi tiên ở.
[5] Tương truyền Dao Trì là nơi Tây Vương Mẫu 西王母 dọn tiệc mời Chu Mục Vương 周穆王 và các các vị tiên.