28/04/2024 17:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiền

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 01:04

 

Nguyên tác

本以高難飽,
徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,
一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,
故園蕪已平。
煩君最相警,
我亦舉家清。

Phiên âm

Bản dĩ cao nan bão,
Đồ lao hận phí thanh.
Ngũ canh sơ dục đoạn,
Nhất thụ bích vô tình.
Bạc hoạn ngạnh do phiếm,
Cố viên vu dĩ bình.
Phiền quân tối tương cảnh,
Ngã diệc cử gia thanh.

Dịch nghĩa

(Ve) vốn lấy thanh cao làm tính khó mà được no đủ
Không không chỉ biết hận phung phí sức để kêu
Đến canh năm thấy đã muốn ngừng
Một cây trơ trơ màu xanh vô tình
Nghề quan hoạn đạm bạc như lục bình trôi nổi
Nhà cửa hồi xưa cỏ rậm hoang vu nay thành đất không
Cảm phiền ông bạn ve đã đặc biệt lưu ý tôi
Nhà tôi cũng thanh bần như vậy

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cao khiết nên chẳng đủ no
Nhọc nhằn ca cũng phí cho giọng mình
Năm canh kiệt sức bình sinh
Cây xanh lá biếc vô tình thế thôi
Chức bạc, phận cánh bèo trôi
Vườn quê, nhà nát hoang rồi còn đâu
Phiền ngài răn giúp một câu
Vốn nhà cao khiết đã lâu bần hàn!?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Thiền