27/04/2024 03:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2007 17:52
Nguyên tác
雨香雲澹覺微和,
誰送春聲入棹歌。
萱近北堂穿土早,
柳偏東面受風多。
湖添水色消殘雪,
江送潮頭湧漫波。
同受新年不同賞,
無由縮地欲如何。
Phiên âm
Vũ hương vân đạm giác vi hoà,
Thuỳ tống xuân thanh nhập trạo ca.
Huyên cận bắc đường xuyên thổ tảo,
Liễu thiên đông diện thụ phong đa.
Hồ thiêm thuỷ sắc tiêu tàn tuyết,
Giang tống triều đầu dũng mạn ba.
Đồng thụ tân niên bất đồng thưởng,
Vô do súc địa dục như hà.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Mưa thơm mây mỏng giao hòa
Ai đưa xuân nhập lời ca thuyền chài
Cỏ huyên nhà bắc nứt đầy
Liễu nghiêng đông, hứng gió hây hây tình
Hồ tan tuyết, nước thêm xanh
Thủy triều dâng sóng nước tranh ngập bờ
Cùng xuân, hai chốn mịt mờ
Đất không co rút bao giờ gần nhau.
Kiến 見: tiếng chỉ “tôi”.