26/04/2024 12:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thướng Phúc Đường Tiêu Dao thiền sư kỳ 1
上福堂逍遙禪師其一

Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ - 慧中上士

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 22:59

 

Nguyên tác

身雖肥遯寓鄉關,
四重恩深未敢寒。
意拙少逢添意氣,
心灰孤守寸心丹。
春回虛對開桃蘂,
風起空聞擊竹竿。
當日到家參問罷,
沒絃琴子請今彈。

Phiên âm

Thân tuy phì độn ngụ hương quan,
Tứ trọng ân thâm vị cảm hàn.
Ý chuyết thiểu phùng thiêm ý khí,
Tâm hôi cô thủ thốn tâm đan.
Xuân hồi hư đối khai đào nhị,
Phong khởi không văn kích trúc can.
Đương nhật đáo gia tham vấn bãi,
Một huyền cầm tử thỉnh kim đàn.

Dịch nghĩa

Thân tuy quê kệch ở nơi xóm làng,
Tứ trọng ơn sâu, lòng chưa dám lạnh.
Ý vụng về, nhờ gặp gỡ ít nhiều cũng đã tăng thêm ý khí,
Lòng như tro nguội, song riêng gìn giữ tấc son.
Xuân đến, lặng lẽ ngắm cây đào nẩy nhị,
Gió nổi lên, luống nghe khóm trúc khua vang.
Hôm nọ đến nhà tham vấn xong,
Giờ đây, xin gảy cây đàn không giây.

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Thân tuy quê kệch chốn hương quan,
Nghĩa nặng ơn sâu dám chút sờn.
Ý vụng, đổi trao thêm ý mới,
Lòng băng, gìn giữ tấc lòng son.
Xuân về lặng ngắm hoa đào nở,
Gió nổi buồn nghe tiếng trúc dồn.
Buổi nọ qua nhà thăm viếng đoạn,
Không giây, xin dạo một cung đàn.
Nguyên dẫn: “Cửu vi phong thái, kiều ký hoang thôn. Thân tuy thiên ngoại chi sâm thương, ý hữu kính trung chi loan phượng. Nhàn xướng vô sinh chi khúc, dụng thù pháp nhũ chi ân. Lạm trát già đà, thướng trình toà hạ” 久違風彩,僑寄荒村。身雖天外之參商,意有鏡中之鸞鳳。閑唱無生之曲,用酧法乳之恩。濫札伽陀,上呈坐下 (Lâu nay xa phong thái, kiều ngụ ở thôn hoang. Sâm thương thân cách phương trời; loan phượng ý hằng chung bóng. Khúc hát “vô sinh”, thảnh thơi cất tiếng. Công ơn pháp nhũ, gọi chút đền bù. Lạm viết đôi lời dưới toà trình tiến).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tuệ Trung thượng sĩ » Thướng Phúc Đường Tiêu Dao thiền sư kỳ 1