27/04/2024 09:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2011 04:59
Nguyên tác
珥河曉泛日玲瓏,
流水桃花接遠空。
雲淡風疏帆自去,
碧山煙樹有無中。
Phiên âm
Nhị Hà hiểu phiếm nhật linh lung,
Lưu thuỷ đào hoa tiếp viễn không.
Vân đạm phong sơ phàm tự khứ,
Bích sơn yên thụ hữu vô trung.Dịch nghĩa
Buổi sáng bơi thuyền ở Nhị Hà, mặt trời lung linh
Dòng nước sắc hoa đào như tiếp nối với khoảng không xa
Mây nhạt gió đưa, buồm tự lướt
Núi biếc, khói cây thấp thoáng trong khoảng như có như khôngBản dịch của Phạm Vân Dung
Lung linh sông Nhị mặt trời soi
Dòng nước hoa đào mải miết trôi
Mây nhạt gió đưa buồm tự lướt
Khói cây núi biếc lẫn đâu rồi