29/03/2024 07:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 04/11/2018 15:55
Nguyên tác
喜拜龍形年第一,
薰風拂拂柳依依。
香含粉署星辰近,
恩重皇華禮樂輝。
北闕初頒治詔下,
南荒愧謝遠人歸。
太平氣象彌寰宇,
役事言還入紫微。
Phiên âm
Hỉ bái long hình niên đệ nhất,
Huân phong phất phất liễu y y.
Hương hàm phấn thự[1] tinh thần[2] cận,
Ân trọng “Hoàng hoa[3]” lễ nhạc huy.
Bắc khuyết[4] sơ ban trị chiếu hạ,
Nam hoang quý tạ viễn nhân quy.
Thái bình khí tượng my hoàn vũ,
Dịch sự ngôn hoàn nhập Tử Vi.Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà
Mừng hội rồng bay mới kỷ nguyên,
Gió trong hây hẩy liễu non non.
Hương nồng phấn thự tinh thần rạng,
Lễ trọng hoàng hoa đức huệ đồn.
Bắc khuyết vừa ban lời chiếu chỉ,
Nam bang liền chịu phận tôi con.
Thái bình cảnh tượng đầy trời đất,
Sứ mạng xong rồi lại ngọc môn.
Bài thơ này được làm khi tiễn Lý Trọng Tân và Tiêu Phương Nhai, các sứ thần nhà Nguyên trong một lần được phái sang nhà Trần nước ta, được chép trong An Nam chí lược.
[1] Các dinh thự dùng hồ phấn quét tường gọi là phấn thự.
[2] Tinh thần ở đây cũng như tinh tú, là các vì sao.
[4] Cửa cung điện của vua.
[3] Chỉ việc đi sứ, từ bài Hoàng hoàng giả hoa trong Kinh thi.