29/03/2024 18:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên biên hành
天邊行

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 21:55

 

Nguyên tác

天邊老人歸未得,
日暮東臨大江哭。
隴右河源不種田,
胡騎羌兵入巴蜀。
洪濤滔天風拔木,
前飛禿鶖後鴻鵠。
九度附書向洛陽,
十年骨肉無消息。

Phiên âm

Thiên biên lão nhân quy vị đắc,
Nhật mộ đông lâm đại giang khốc.
Lũng Hữu[1], Hà Nguyên[2] bất chủng điền,
Hồ kỵ khương binh nhập Ba Thục.
Hồng đào thao thiên phong bạt mộc,
Tiền phi thốc thu hậu hồng hộc.
Cửu độ phụ thư hướng Lạc Dương,
Thập niên cốt nhục vô tiêu tức.

Dịch nghĩa

Tại nơi chân trời có một ông già muốn về quê cũ chẳng được,
Thường vào buổi chiều đi ra bờ sông lớn phía đông đứng khóc.
Đất đai vùng Lũng Hữu, Hà Nguyên chẳng trồng trọt được gì,
Ngựa Hồ, lính Khương kéo vào Ba Thục.
Sóng lớn vút trời, gió thổi bạt cây,
Con bồ nông bay trước theo sau là con hồng hộc.
Đã chín lần viết thư về Lạc Dương rồi,
Trong mười năm qua chẳng có tin gì của người nhà cả.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Bên trời luống tuổi chưa về được,
Chiều chiều trông dòng sông lớn khóc.
Lũng Hữu, Hà Nguyên ruộng bỏ hoang,
Ngựa Hồ binh rợ vào Ba Thục.
Nước lụt ngập trời gió trốc cây,
Hồng hộc bay sau, diều ó trước.
Chín bận gửi thư về Lạc Dương,
Mười năm ruột thịt không tin tức.
(Năm 765)

[1] Chỉ vùng Cam Túc, tên một đạo vùng tây bắc Trung Quốc đời Đường.
[2] Thuộc tỉnh Thanh Hải, chỉ vùng đất phát nguyên của sông Hoàng Hà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thiên biên hành