20/04/2024 12:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi)
送別(山中相送罷)

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 15:26

 

Nguyên tác

山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。

Phiên âm

Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy?

Dịch nghĩa

Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi
Trời chiều xuống, đóng cổng lại
Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại
Các vương tôn không biết có về lại đây không?

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Trèo non tiễn bạn vừa xong,
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây.
Cỏ xanh xuân mới mọc đầy,
Vương tôn kia hỡi về hay chăng về?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi)