27/04/2024 04:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2020 09:10
Nguyên tác
半橋分麗水,
一澗入明靈。
曉霧過山麓,
微風歇旅亭。
衣抄林葉綠,
鞋著野花馨。
從此能高興,
行歌悶可聽。
Phiên âm
Bán kiều phân Lệ Thuỷ[1],
Nhất giản nhập Minh Linh[2].
Hiểu vụ quá sơn lộc,
Vi phong tiết lữ đình[3].
Y sao lâm diệp lục,
Hài trước dã hoa hinh.
Tòng thử năng cao hứng,
Hành ca muộn khả thinh.Dịch nghĩa
Nửa chiếc cầu phân chia Lệ Thuỷ
Một khe nước chảy vào Minh Linh
Sương buổi sớm giăng qua chân núi
Gió hiu hiu ngừng thổi lữ đinh
Áo chép lá rừng xanh màu lục
Giày viết hoa dại thơm ngát hương
Từ đây chợt (trỗi niềm) cao hứng
Vừa đi vừa hát nghe buồn tênhBản dịch của Ngô Linh Ngọc
Nửa đoạn cầu chia, ngăn Lệ Thuỷ
Một khe nước chảy, nhập Minh Linh
Chân đèo mờ mịt, nhoà sương sớm
Quán trọ nghênh ngang chặn gió lành
Giày đẫm mùi thơm hoa dại ngát
Áo in màu đậm lá rừng xanh
Từ đây sầu tứ bừng cao vút
Vừa hát, vừa đi, mình nghe mình!
[1] Địa danh thuộc tỉnh Quảng Trị.
[2] Địa danh thuộc tỉnh Quảng Trị.
[3] Quán khách.