26/04/2024 15:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tô Tiểu Tiểu mộ
蘇小小墓

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 11:04

 

Nguyên tác

幽蘭露如啼眼,
無物結同心。
煙花不堪剪,
草如茵松如蓋。
風為裳水為佩,
油壁車夕相待。
冷翠燭勞光彩,
西陵下風吹雨。

Phiên âm

U lan lộ như đề nhãn,
Vô vật kết đồng tâm.
Yên hoa bất kham tiễn,
Thảo như nhân, tùng như cái.
Phong vi thường, thuỷ vi bội,
Du bích[1] xa, tịch tương đãi.
Lãnh thuý chúc, lao quang thái,
Tây lăng hạ, phong xuy vũ.

Dịch nghĩa

Sương trên cánh lan buồn, trông như giọt lệ trong mắt
Không có gì để kết mối đồng tâm
Làm cánh hoa trong khói, không chịu cắt bỏ đi
(Nơi nấm mộ) cỏ mượt như tấm thảm, cây thông đứng như dù che
Gió là quần áo, nước là vật trang sức
Chiếc xe du bích cùng hẹn đến tối đợi nhau
(Trên mộ) lập loè ánh lửa ma trơi
Dưới Tây lăng, gió thổi mưa.

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Lan đọng sương, như giọt lệ
Lấy gì kết đồng tâm
Yên hoa đâu nỡ dứt?
Cỏ như tơ, thông che mát
Nước điểm trang, áo là gió
Xe du bích, hẹn đêm tối
Lửa ma trơi, mưa ngậm ngùi
Chốn Tây lăng, trong gió thổi
Tô Tiểu Tiểu: người Nam Tề đời Lục triều, một danh kỹ tài hoa đất Tiền Đường và có số phận rất bi thảm, mộ của nàng nay còn ở Tây Lăng. Xem thêm tác giả Tô Tiểu Tiểu trong Thi viện.

[1] Xe du bích là xe có bôi thêm dầu màu xanh. Chữ "du bích" lấy từ một câu trong bài ca của Tô Tiểu Tiểu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Tô Tiểu Tiểu mộ