26/04/2024 10:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu thanh
秋清

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2012 14:31

 

Nguyên tác

高秋蘇病氣,
白發自能梳。
藥餌憎加減,
門庭悶掃除。
杖藜還客拜,
愛竹遣兒書。
十月江平穩,
輕舟進所如。

Phiên âm

Cao thu tô bệnh khí,
Bạch phát tự năng sơ.
Dược nhị tăng gia giảm,
Môn đình muộn tảo trừ.
Trượng lê hoàn khách bái,
Ái trúc khiển nhi thư.
Thập nguyệt giang bình ổn,
Khinh chu tiến sở như.

Dịch nghĩa

Giữa thu, bệnh có giảm,
Tóc trắng có thể tự chải lấy.
Thuốc uống không ưa thêm bớt,
Cửa sân chán không muốn quét dọn.
Chống gậy ra đón khách,
Thích trúc, sai trẻ viết.
Tháng mười sông êm đềm,
Thuyền nhẹ đi đâu tuỳ ý.

Bản dịch của Phan Ngọc

Vào cuối thu, phổi mình có đỡ
Tóc bạc mình chải gỡ được rồi
Thuốc xưa gia giảm ít thôi
Sân, cửa chán khách cũng lười quét sân
Chống gậy bước đi thăm, đáp lễ
Thích trúc, mình bảo trẻ vẽ chơi
Tháng mười sông lặng, ổn rồi
Con thuyền sẽ tới những nơi mình cần
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu thanh