26/04/2024 12:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia viên tạp đắc

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 08:46

 

Phiên âm

Khích địa nhất cung Tô Thủ[1] nha,
Bán vi viên phố, bán vi gia.
Thời thời lai vãng hữu cầm điểu,
Xứ xứ tài bồi duy thụ hoa.
Tự thi nghiêm quân[2] hiếu tĩnh tịch,
Cố tri thành thị tối phồn hoa.
Nhàn trung mỗi triển đồ thư[3] khán,
Cảm vị Nghiêu Phu[4] "An Lạc Oa".

Dịch nghĩa

Một mảnh đất bỏ không ven sông Tô Lịch,
Nửa làm vườn tược, nửa làm nhà.
Thường có các giống chim qua lại,
Khắp chỗ trồng cây với hoa.
Cũng là ý nghiêm quân ưa thích cảnh tĩnh mịch,
Và ta vẫn biết thành thị là nơi rất phồn hoa (nên lánh ra ở đây).
Khi nhàn rỗi thường mở đồ thư ra xem,
Dám đâu bảo nơi ở của mình như "An Lạc Oa" của Nghiêu Phu.

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tô một mảnh đất không
Nửa làm nhà ở nửa trồng trọt chơi
Đầy vườn hoa lá xanh tươi
Sớm hôm chim chóc từ đâu bay về
Nghiêm quân ưa thích cảnh quê
Còn ta phố thị có hề muốn đâu
Ngày nhàn kinh sách mở coi
Nghiêu Phu thuở trước phải người thời nay
Đây là một trong năm bài vịnh cảnh vườn nhà của tác giả, thơ làm không chủ đích, không cần hệ thống, gặp việc gì tả việc ấy, nên gọi là "tạp".

[1] Tô Lịch, một sông nhánh của sông Hồng, chảy từ tây bắc đến tây nam Hà Nội, qua phố Hàng Buồm hiện nay mà đổ ra sông Hồng.
[2] Tức cha mình.
[3] Đồ hoạ và sách vở. Ở đây có lẽ chỉ Hà đồ và Lạc thư là hai bức đồ có những điểm tượng trưng cho nguyên lý biến hoá của Dịch học mà các nhà nho thường nghiên cứu.
[4] Tự của Thiệu Ung, một nhà Nho đời Tống, tinh thông về Dịch học và nguyên lý Hà đồ, Lạc thư, ở ẩn trong núi, cày ruộng tự túc, đặt tên nơi ở là An Lạc Oa (tổ yên vui). Tác giả nói khiêm tốn không dám ví nơi ở của mình với nơi ở cao ẩn của người xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Gia viên tạp đắc