28/04/2024 00:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang hành
江行

Tác giả: Nguyễn Trãi - 阮廌

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2005 00:16

 

Nguyên tác

西津初艤棹,
風景便江湖。
雨過山容瘦,
天長鴈影孤。
滄浪何處是?
漁釣好為徒。
回首東華地,
塵埃覺已無。

Phiên âm

Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Thương Lang[1] hà xứ thị?
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa[2],
Trần ai giác dĩ vô.

Dịch nghĩa

Vừa ghé bên bến phía tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.

Bản dịch của Hoàng Khôi

Bến tây mái chèo tới
Cảnh dục chí tang bồng
Mưa giội trơ sườn núi
Giời dài rõ cánh hồng
Thương Lương chưa biết tới
Ngư điếu tạm chơi cùng
Ngoảnh lại Đông Hoa cũ
Bụi trần thoáng thấy không.
Trích từ Ức Trai Tập, Uỷ ban dịch thuật, phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hóa Việt Nam cộng hoà xuất bản năm 1971.
[1] Phần hạ lưu sông Hán (Trung Quốc). Hai câu thơ 5 và 6 đề cập khúc sông này và những ngư phủ sống ở đây khiến nhớ lại bài ca Ngư Phủ của Khuất Nguyên trong Sở Từ. Cuối bài có hai câu: “Thương Lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh, Thương Lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc” (Dòng nước Thương Lang trong ư? Ta có thể giặt giải mũ, Dòng nước Thương Lang đục ư? Ta có thể rửa chân).
[2] Nơi có cửa Đông Hoa môn của hoàng cung, lối dành cho các quan chức được đòi vào chầu vua. Đây ý nói về nơi đô hội.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trãi » Giang hành