27/04/2024 10:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2018 15:26
Nguyên tác
BY blue Ontario’s shore,
As I mused of these warlike days and of peace return’d, and the
dead that return no more,
A Phantom gigantic superb, with stern visage accosted me,
Chant me the poem, it said, that comes from the soul of America,
chant me the carol of victory,
And strike up the marches of Libertad, marches more powerful yet,
And sing me before you go the song of the throes of Democracy.
(Democracy, the destin’d conqueror, yet treacherous lip-smiles everywhere,
And death and infidelity at every step.)Bản dịch của Đào Xuân Quý
Bên bờ Onteriơ xanh biếc
Khi tôi suy nghĩ về những ngày chiến tranh này
Nghĩ đến hoà bình trở lại và nghĩ đến người chết không bao giờ trở lại
Một bóng ma cao lớn đường bệ với nét mặt nghiêm nghị đến gần tôi và bảo:
Anh hãy hát lên cho ta một khúc ca chiến thắng
Và hãy cất lên những bản hành khúc của tự do, những hành khúc có nhiều uy lực hơn nữa
Và trước khi ra đi, anh hãy hát cho ta bài hát của niềm khắc khoải, quằn quại của nền dân chủ
(Dân chủ, kẻ đã được số phận chỉ định đi chinh phục
Ở khắp nơi đều thấy những nụ cười xảo quyệt trên môi
Và thấy cái chết và sự phản bội trên từng bước một)