26/04/2024 14:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2014 14:59
Nguyên tác
迢遞川原合,
潮風大海通。
沙分村徑綠,
波卷夕陽紅。
百戰威猶在,
千年俗已同。
清高憑眺處,
草木亦思工。
Phiên âm
Điều đệ xuyên nguyên hợp,
Triều phong đại hải thông.
Sa phân thôn kính lục,
Ba quyển tịch dương hồng.
Bách chiến uy do tại,
Thiên niên tục dĩ đồng.
Thanh cao bằng diểu xứ,
Thảo mộc diệc tư công.Dịch nghĩa
Xa xôi dòng nước hợp chảy,
Gió nổi sóng triều nước biển thông.
Bãi sa, đường thôn phủ xanh biếc,
Sóng cuốn ánh chiều mặt trời hồng.
Uy danh trăm trận còn như vẳng tại đây,
Phong tục nghìn năm vẫn như vậy.
Có chỗ dựa nghỉ thanh cao mà ngắm cảnh,
Thấy cỏ cây thật là cũng có công trạng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xa xa nguồn sông tụ hội
Thuỷ triều lên xuống biển sâu
Cát chia đường thôn xanh biếc
Sóng cuộn trời chiều đỏ ngàu
Trăm trận uy danh còn đó
Ngàn năm phong tục giống nhau
Lên cao một mình phóng mắt
Cỏ cây xinh xắn một màu
Linh Giang tức sông Gianh ở Quảng Bình, là ranh giới thời Trịnh-Nguyễn phân tranh giữa Đàng Trong và Đàng Ngoài.
Bài thơ được chép trong Vãn tình di thi hối 晚晴簃詩匯 của Từ Thế Xương nhà Thanh.