26/04/2024 19:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Oán từ kỳ 1
怨詞其一

Tác giả: Thôi Quốc Phụ - 崔國輔

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 17:51

 

Nguyên tác

妾有羅衣裳,
秦王在時作。
為舞春風多,
秋來不堪著。

Phiên âm

Thiếp hữu la y thường,
Tần vương tại thì tác.
Vi vũ xuân phong đa,
Thu lai bất kham trước.

Dịch nghĩa

Thiếp có áo lụa là,
Do Tần vương lúc đó cho.
Vì mặc múa trong gió xuân nhiều lần,
Thu tới mặc không còn thích hợp nữa.

Bản dịch của Nguyễn Hà

Thiếp có áo the thêu
Vua Tần ban thuở trước
Xuân xưa nhảy múa nhiều
Thu nay mặc sao được!
Tác giả đậu tiến sĩ thời Đường Huyền Tông, làm quan tới Lễ bộ viên ngoại lang, nhưng đến thời Đường Túc Tông thì bị giáng xuống làm chức Tư mã Tần Lăng. Ông mượn lời oán than của người cung nữ nhớ tiếc bộ áo lụa cũ cho nỗi nhớ của ông về thời vàng son đã qua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Quốc Phụ » Oán từ kỳ 1