24/04/2024 21:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/12/2018 09:13
Nguyên tác
駑馬在田野,
志本在豐草。
偶遇執策人,
驅上千里道。
顧非乘黃姿,
豈足辱君皂。
負重力不任,
哀鳴望穹昊。
奈何相逢者,
猶羨羈絡好。
Phiên âm
Nô mã tại điền dã,
Chí bản tại phong thảo.
Ngẫu ngộ chấp sách nhân,
Khu thượng thiên lý đạo.
Cố phi thừa hoàng[1] tư,
Khởi túc nhục quân tạo?
Phụ trọng lực bất nhiệm,
Ai minh vọng khung hạo.
Nại hà tương phùng giả,
Do tiện ky lạc hảo.Dịch nghĩa
Ngựa hèn ở nơi đồng bãi
Chỉ lo cỏ có nhiều không
Chợt người điều khiển ngựa đến
Lùa lên đường nghìn dặm
Nghĩ mình không phải loại thừa hoàng
Dám đầu làm phí tàu của vua
Mang nặng sức không nổi
Buồn ngửa mặt kêu với trời
Khổ thay gặp ai cũng
Cứ khen mãi bộ dàmBản dịch của Lê Xuân Khải
Ngựa hèn nơi đồng nội
Chỉ mong có cỏ ăn
Người khiến ngựa chợt đến
Lùa lên đường dặm ngàn
Thặng hoàng đâu có phải
Nào dám uổng tàu chăn
Mang nặng sức không nổi
Hý lên trời buồn than
Khổ cho gặp ai cũng
Bộ dàm tấm tắc khen
Chùm thơ này làm năm Hồng Vũ thứ 3 để từ chối lệnh bổ nhiệm thị lang bộ hộ, ông rời Nam Kinh về ẩn cư ở Ngô Trung.
[1] Ngựa thần trong truyền thuyết thần thoại cổ đại.