09/05/2024 05:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2005 23:55
Nguyên tác
拋珠滾玉只偷潸,
鎮日無心鎮日閑;
枕上袖邊難拂拭,
任他點點與斑斑。
Phiên âm
Phao châu cổn ngọc chỉ thâu san,
Trấn nhật vô tâm trấn nhật nhàn.
Chẩm thượng tụ biên nan phất thức,
Nhậm tha điểm điểm dữ ban ban.Dịch nghĩa
Những hạt châu rơi, những hạt ngọc lăn, đều là ta lén lút sa nước mắt.
Suốt ngày chỉ vẩn vơ vơ vẩn, suốt ngày nhàn rỗi.
(Lệ rơi) trên gối, trên tay áo, khó mà lau cho sạch,
Đành để mặc những dấu bẩn, những vết ố vậy thôi.Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng
Giọt ngọc dòng châu lặng lẽ rơi,
Suốt ngày vơ vẩn suốt ngày rồi.
Gối kia áo nọ lau nào sạch,
Vết ố màu hoen cũng mặc thôi.
Do Lâm Đại Ngọc làm, trong hồi 34.