12/04/2021 08:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn địch
聞笛

Tác giả: Triệu Hỗ - 趙嘏

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 06:25

 

Nguyên tác

誰家吹笛畫樓中,
斷續聲隨斷續風。
響遏行雲橫碧落,
清和冷月到簾櫳。
興來三弄有桓子,
賦就一篇懷馬融。
曲罷不知人在否,
餘音嘹亮尚飄空。

Phiên âm

Thuỳ gia xuy địch hoạ lâu trung,
Ðoạn tục thanh tuỳ đoạn tục phong.
Hưởng yết hành vân hoành bích lạc,
Thanh hoà lãnh nguyệt đáo liêm lung.
Hứng lai tam lộng hữu Hoàn tử[1],
Phú tựu nhất thiên hoài Mã Dung[2].
Khúc bãi bất tri nhân tại phủ,
Dư âm lượng lượng thượng phiêu không.

Dịch nghĩa

Ai đang thổi sáo trong ngôi họa lầu
Tiếng được tiếng mất theo biến đổi của làn gió lúc có lúc không
Âm hưởng vang vọng đến tận áng mây đang trôi trên trời xanh
Âm thanh theo ánh trăng lạnh lẽo tới rèm cửa sổ
Khi hứng đến thổi ba khúc của Hoàn tử
Làm ra được một bài phú, nhớ đến Mã Dung
Khúc sáo đã hết, không biết người có còn ở nơi đó không
Dư âm vẫn còn lơ lửng trên không trung.

Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Ai người thổi sáo giữa lầu hoa
Ðứt nối theo làn gió thoảng qua
Tiếng vọng mây xanh bay cõi ngoại
Ðiệu hòa trăng lạnh chiếu rèm ngà
Hứng về khúc trỗi buồn Hoàn tử
Ý đọng văn thành nhớ Mã gia
Khúc dứt biết người còn chốn cũ?
Dư âm lưu luyến cõi bao la.
[1] Tên Hoàn Y, người đời Tấn. Tương truyền ông rất giỏi âm luật, sáng tác ra ba khúc sáo ca ngợi vẻ đẹp của hoa mai.
[2] Sống dưới thời Ðông Hán, rất nổi tiếng về thổi sáo và làm phú. Tương truyền ông có bài Ðịch Phú rất được người đương thời tán thưởng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Hỗ » Văn địch