19/04/2024 10:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khuyết đề
闕題

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2015 02:37

 

Nguyên tác

三月雪連夜,
未應傷物華。
只緣春欲盡,
留著伴梨花。

Phiên âm

Tam nguyệt tuyết liên dạ,
Vị ưng thương vật hoa.
Chỉ duyến xuân dục tận,
Lưu trước bạn lê hoa[1].

Dịch nghĩa

Tháng ba, tuyết thâu đêm,
Không muốn để cảnh vật buồn.
Mà vì xuân sắp hết,
Nên cho hoa lê xuống làm bạn.

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thâu đêm tuyết lạnh tháng ba
Chẳng thương cảnh vật phồn hoa đậm đà
Chỉ vì xuân sắp đi qua
Ở đây làm bạn lê hoa trắng ngần.
Bài thơ này được chép trong Thảo đường dật thi thập di 草堂逸詩拾遺, không rõ năm sáng tác.

[1] Chỉ tuyết rơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khuyết đề