21/04/2024 04:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang nguyệt đồng Ngô Nhữ Sơn thư hoài kỳ 2
江月同吳汝山書懷其二

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 09:02

 

Nguyên tác

風落僊江冷,
寰瀛候轉秋。
蟾宮銀井漉,
蛟室玉廉鉤。
湖海三生客,
乾坤一葉舟。
美人懷望際,
遙在矞山頭。

Phiên âm

Phong lạc Tiên giang lãnh[1],
Hoàn doanh hậu chuyển thu.
Thiềm cung[2] ngân tỉnh lộc,
Giao thất[3] ngọc liêm câu.
Hồ hải tam sinh[4] khách,
Càn khôn nhất diệp chu.
Mỹ nhân hoài vọng tế,
Dao tại duật sơn đầu.

Dịch nghĩa

Lá phong rụng sông Tiên lạnh,
Cõi đất khí hậu chuyển sang thu.
Cung thiềm giếng bạc thấm xuống,
Cung giao câu liêm bằng ngọc.
Hồ hải khách ba sinh,
Trời đất một lá thuyền.
Nơi hoài vọng mỹ nhân,
Xa xôi ở đầu núi đẹp.

Bản dịch của Hoài Anh

Lá phong rơi lạnh sông Tiên,
Đất trời khí hậu chuyển liền sang thu.
Cung thiềm giếng bạc thấm rò,
Điện giao cán ngọc thập thò câu liêm.
Hải hồ khách lắm nợ duyên,
Giữa càn khôn một lá thuyền phân vân.
Nơi nào hoài vọng mỹ nhân,
Xa xôi đầu ngọn núi thần đẹp xinh.
[1] Câu thơ này tác giả mượn tứ câu thơ “Phong lạc Ngô giang lãnh” của Thôi Tín Minh đời Sơ Đường.
[2] Sách Ấu học tầm nguyên nói trong mặt trăng có con thiềm thừ (như con cóc) tám ngàn tuổi, ở dưới họng lại có chữ son.
[3] Cũng gọi là “giao cung” (cung của giao long, tức thuỷ phủ).
[4] Ba kiếp sống liên tiếp nhau: kiếp trước, kiếp này và kiếp sau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Giang nguyệt đồng Ngô Nhữ Sơn thư hoài kỳ 2