28/04/2024 02:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 4 - Thổ bất đồng
步出夏門行其四-土不同

Tác giả: Tào Tháo - 曹操

Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 18/01/2009 23:20

 

Nguyên tác

鄉土不同,
河朔隆寒。
流澌浮漂,
舟船行難。
錐不入地,
蘴藾深奧。
水竭不流,
冰堅可蹈。
士隱者貧,
勇俠輕非。
心常嘆怨,
戚戚多悲。
幸甚至哉!
歌以詠志。

Phiên âm

Hương thổ bất đồng,
Hà sóc[1] long hàn[2].
Lưu ty phù phiêu,
Chu thuyền hành nan.
Chuỳ bất nhập địa[3],
Phong lại[4] thâm áo.
Thuỷ kiệt bất lưu,
Băng kiên khả đạo.
Sĩ ẩn[5] giả bần,
Dũng hiệp khinh phi.
Tâm thường thán oán,
Thích thích đa bi.
Hạnh thậm chí tai!
Ca dĩ vịnh chí.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Mỗi nơi mỗi khác,
Phương bắc lạnh căm.
Trên sông trôi nổi,
Thuyền đi khó khăn.
Rìu không cắm đất,
Cỏ bị vùi chôn.
Nước cạn không chảy,
Băng đóng thành đường.
Xót kẻ nghèo khó,
Coi nhẹ cương thường.
Lòng luôn oán thán,
Sầu khổ bi thương.
May mắn làm sao,
Cất lời ca hát.
Chương này còn có tên là Hà sóc hàn 河朔寒, miêu tả cảnh vật và dân tình một vùng rộng lớn phía bắc sông Hoàng Hà hoang lương và lãnh lạc.

[1] Phía bắc sông Hoàng Hà.
[2] Giữa đông rét đậm.
[3] Câu này ý nói đất đóng băng cứng, rìu bổ xuống cũng không cắm vào đất được.
[4] Cỏ rối, cỏ tạp. Câu này ý nói cỏ bị tuyết rơi vùi sâu.
[5] Thương xót, lo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tháo » Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 4 - Thổ bất đồng