20/04/2024 07:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:25
Nguyên tác
子之豐兮,
俟我乎巷兮。
悔予不送兮!
Phiên âm
Tử chi phong hề!
Sĩ ngã hồ hồng (hạng) hề!
Hối dư bất tống hề.Dịch nghĩa
Chàng trai đầy đặn đẹp đẽ
Đến chờ em ngoài ngõ (nhưng lúc ấy em có tình ý với người khác nên em chẳng chịu đi theo).
Cho nên bây giờ em hối hận đã chẳng đi theo đưa tiễn người ấy.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Chàng trai đẹp đẽ xinh xinh,
Đợi em ngoài ngõ một mình xốn xang.
Hận lòng em chẳng tiễn chàng.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
phong: phong mãn, đầy đặn, đẹp tốt.
hạng (đọc hổng cho hợp vận): ở phía ngoài cửa.
Người con trai được người con gái hẹn hò đã đến đợi ở ngoài cửa, mà người con gái lại có tình ý khác, chẳng chịu đi theo. Thế rồi nàng hối hận, mới làm bài thơ này.