20/10/2019 08:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mông lung mờ mịt

Tác giả: Dư Quang Trung - 余光中

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 11/08/2019 18:00

 

Nguyên tác

萬籟沈沈,這是身後,還是生前?
我握的是無限,是你的手﹖
何以竟夕雲影茫茫,青輝欲斂﹖
這是仲夏,星在天河擱淺

你沒有姓名,今夕,我沒有姓名
時間在遠方虛幻地流著
你在我掌中,你在我瞳中
任螢飛,任蛙鳴,任夜向西傾
有時光年短不盈寸,神話俯身
伸手可以摘一籮傳奇
有時神很仁慈,例如今夕
星牽一張髮網,覆在你額上

天河如路,路如天河
上游茫茫,下游茫茫,渡口以下,渡口以上
兩皆茫茫。 我已經忘記
從何處我們來,向何處我們去

向你的美目問路,那裏也是
也是茫茫。 我遂輕喟﹕
此地已是永恆,一切的終點
此地沒有,也不需要方向

從天琴到天罡,一切奇幻的光
都霎眼示意,噫,何其詭秘
一時子夜斜向我們,斜一道雲梯
我們攜手共登,棄時間如遺

Bản dịch (của Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ)

Ở kiếp nào nặng trĩu vạn âm thanh
Tôi nắm được vô hạn và tay em
Chút ánh sáng chắt chiu trong đêm tối
Là ngôi sao le lói giữa hè xanh

Đêm nay, tôi và em không tên họ
Hư ảo thời gian chảy phía trời xa
Em trong tay tôi và trong con mắt
Cho đêm về Tây, trùng bay, ếch kêu

Có khi năm ngắn, thần gặp con người
Giấc mộng thần kỳ vươn tay với được
Đêm nay thần lại nhân từ quá đỗi
Kéo lưới sao về phủ trán em tôi

Thiên Hà như đường, đường tựa Thiên Hà
Lên xuống mênh mang đâu chốn bến đò?
Nơi đây mù mịt làm tôi quên hết
Từ đâu ta đến và từ đâu đi?

Nhìn đôi mắt đẹp em, tôi hỏi đường
Cũng là mờ mịt, tôi khẽ thở dài
Đất vĩnh hằng, điểm cuối cùng tất cả
Đất này không có, không cần hướng đi!

Ánh sáng sao Thiên Cầm sao Bắc Đẩu
Một thoáng ra hiệu, giả dối biết bao
Đêm nghiêng về ta, thang mây phía ấy
Dắt tay ta bước, bỏ lại thời gian
Nguồn: Thơ Hoa ngữ đương đại (tuyển dịch), Nguyễn Đình Nhữ, NXB Hồng Đức, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dư Quang Trung » Mông lung mờ mịt