19/04/2024 19:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:15
Nguyên tác
紅葉醉秋色,
碧溪彈夜弦。
佳期不可再,
風雨杳如年。
Phiên âm
Hồng diệp tuý thu sắc,
Bích khê đàn dạ huyền.
Giai kỳ bất khả tái,
Phong vũ diểu như niên.Dịch nghĩa
Lá đỏ như say vẻ thu,
Tiếng suối biếc như tiếng đàn trong đêm.
Những buổi hẹn hò mặn nồng không còn nữa,
Cả năm trời mưa gió lặng biệt không tin tức.Bản dịch của Nguyễn Minh
Như say thu cây rừng đỏ lá
Suối biếc rung đàn đá trong đêm
Hẹn hò nay đã lặng yên
Cả năm mưa gió không tin tức gì