30/03/2024 02:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Bình lộ tác kỳ 3
東平路作其三

Tác giả: Cao Thích - 高適

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 16/02/2006 17:20

 

Nguyên tác

清曠涼夜月,
徘徊孤客舟。
渺然風波上,
獨夢前山秋。
秋至復搖落,
空令行者愁。

Phiên âm

Thanh khoáng lương dạ nguyệt,
Bồi hồi cô khách chu.
Diểu nhiên phong ba thượng,
Độc mộng tiền sơn thu.
Thu chí phục dao lạc,
Không linh hành giả sầu.

Dịch nghĩa

Trăng đêm mát trong vắt bao la
Thuyền khách lẻ loi trôi lững thững
Trên sóng gió mịt mù
Một mình mơ cảnh thu trên núi ngày trước
Nay thu đến chắc lại xác xơ tàn úa
Bỗng dưng khiến lòng người qua đường buồn ngẩn ngơ

Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Trăng sáng đêm bát ngát
Thuyền lẻ khách bơ vơ
Sóng trên sông mờ mịt
Núi thu xưa còn mơ
Thu lại về xơ xác
Xui lòng buồn ngẩn ngơ
(Năm 745)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Thích » Đông Bình lộ tác kỳ 3