14/04/2021 05:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tử Dạ đông ca
子夜冬歌

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:32

 

Nguyên tác

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

Phiên âm

Minh triêu dịch sứ phát,
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Na kham bả tiễn đao.
Tài phùng ký viễn đạo,
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.

Dịch nghĩa

Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Sứ trạm xuất phát sớm mai,
Chiến bào may suốt đêm dài cho xong.
Tay nõn, kim lạnh buốt lòng,
Liệu còn cầm nổi kéo không đây nào?
May xong đặng gửi chiến bào,
Có người sẽ tới Lâm Thao vài ngày!
Bài thơ nói lên cái khổ của chiến tranh. Cuộc chiến đã dính liền với nếp sống thường ngày. Nói lên sư thiếu thốn cơ cực của kiếp sống cũng như hình ảnh phụ nữ Á Đông vẫn ngàn đời hy sinh nhịn ăn nhịn mặc để lo cho chồng cho con.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Tử Dạ đông ca