25/04/2024 21:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ bạc Kim Lăng thành
夜泊金陵城

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2008 23:49

 

Nguyên tác

人在扁舟月在河,
洞庭秋興浩無涯。
夢魂不管煙波隔,
一夜東風送到家。

Phiên âm

Nhân tại biển chu nguyệt tại hà,
Động Đình thu hứng hạo vô nha.
Mộng hồn bất quản yên ba cách,
Nhất dạ đông phong tống đáo gia.

Dịch nghĩa

Người trong thuyền con, trăng trên sông,
Hứng thu ở hồ Động Đình mênh mông vô bờ bến.
Mơ mộng bất kể cách trở khói sóng,
Trong một đêm gió xuân đưa đến nhà.

Bản dịch của Trần Duy Vôn

Người ở thuyền con, trăng ở sông,
Đồng Đình thu hứng trải mênh mông.
Mộng mơ chẳng quản mây xa cách,
Một lối về nhà cậy gió đông.
Bản chép tay chữ Hán Giới Hiên thi tập ghi đầu đề là Dạ bạc Kim Lăng thành. Nhưng Kim Lăng tức Nam Kinh thì ở quá xa hồ Động Đình. Bản chép trong Trích diễm thi tập của Hoàng Đức Lương, trong Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn có lẽ vì thấy nghi ngờ nên ghi đầu đề là Bạc Lăng thành cơ 泊陵城磯. Theo Nguyễn Tài Cẩn thì tên địa danh phải là Giang Lăng mới đúng, bởi Giang Lăng ở phía thượng lưu sông Xích Bích, gần với Tương Giang và hồ Động Đình, cho nên đầu đề có lẽ phải là Dạ bạc Giang Lăng thành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Dạ bạc Kim Lăng thành