12/05/2024 06:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Túc Vũ Thành
宿武城

Tác giả: Lư Long Vân - 盧龍雲

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/10/2021 14:00

 

Nguyên tác

日暮停驂傍武城,
牛刀無地不關情。
通宵未聽絃歌起,
更問何人似滅明。

Phiên âm

Nhật mộ đình tham bạng Vũ Thành,
Ngưu đao[1] vô địa bất quan tình.
Thông tiêu vị thính huyền ca khởi,
Cánh vấn hà nhân tự Diệt Minh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Dừng xe chiều cạnh Vũ Thành,
Mổ trâu không chỗ, khỏi cần động tâm.
Đêm chờ thiếu tiếng sắt cầm,
Diệt Minh tài trí, hỏi thầm là ai.
Ấp Vũ Thành còn có tên Đông Vũ Thành 東武城, thời Xuân Thu là thành ấp nước Lỗ, trị sở tại thôn Vũ Thành 武城村, huyện Bình Ấp 平邑縣, Sơn Đông, thời Chiến quốc thuộc nước Triệu. Về sau nước Tề chiếm Vũ Thành, đổi tên là Nam Thành 南城. Đây là ải trọng yếu nằm ở biên giới hai nước Tề, Sở. Cao Sài 高柴 và Tử Du 子遊, đệ tử của Khổng Tử đã từng làm chức Tể 宰 ở Vũ Thành. Nhiều đệ tử khác quê Vũ Thành, trong đó có Đạm Đài Diệt Minh 澹臺滅明 (họ kép Đạm Đài tên Diệt Minh), Tăng Điểm 曾點, Tăng Sâm 曾參.

[1] Dao mổ bò, lấy tích giết gà cần gì đến dao mổ bò (“Cát kê yên dụng ngưu đao” 割雞焉用牛刀), ý nói việc nhỏ không cần dùng đến tài lớn. Tử Du 子遊, đệ tử Khổng Tử, làm chức Tể ở Vũ Thành, lấy lễ nghĩa nho gia để cai trị giáo hoá dân chúng, Khổng Tử đến Vũ Thành nghe tiếng đàn hát, mỉm cười nói: Giết gà cần gì đến dao mổ bò.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Long Vân » Túc Vũ Thành