28/04/2024 04:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ trung chí Hoa hạ túc Vương Sơn Sử gia
雨中至華下宿王山史家

Tác giả: Cố Viêm Vũ - 顧炎武

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 18:04

 

Nguyên tác

重尋荒徑一沖泥,
谷口牆東路不迷。
萬里河山人落落,
三秦兵甲雨凄凄。
松陰舊翠長浮院,
菊蕊初黄欲照畦。
自笑飄萍垂老客,
獨騎羸馬上關西。

Phiên âm

Trùng tầm[1] hoang kính nhất xung nê[2],
Cốc Khẩu[3], Tường Đông[4] lộ bất mê.
Vạn lý hà sơn nhân[5] lạc lạc,
Tam Tần binh giáp[6] vũ thê thê.
Tùng âm cựu thuý trường phù viện,
Cúc nhuỵ sơ hoàng dục chiếu huề.
Tự tiếu phiêu bình thuỳ lão khách,
Độc ky (kỵ) luy mã thướng Quan Tê (Tây)[7].

Dịch nghĩa

Lại tìm lối đường rậm có bùn bắn lên
Cốc Khẩu, Tường Đông lối chẳng quên
Muôn dặm núi sông người lác đác
Ba Tần người ngựa mưa lây rây
Bóng tùng vẫn biếc cao hơn nhà
Nhuỵ cúc mới vàng muốn ánh vào bờ
Tự cười thân khách già như bèo dạt
Một mình cưỡi ngựa gầy lên Quan Tây

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lại tìm lối dậm bắn bùn dây
Cốc Khẩu Tường Đông đường vẫn đây
Muôn dặm núi sông người cảnh vắng
Ba Tần người ngựa gió mưa bay
Bóng tùng vẫn biếc che nhà cỏ
Nhuỵ cúc mới vàng ánh vạt cây
Bèo dạt tự cười ta khách lão
Mình thân ngựa yếu đến Quan Tây
Vương Sơn Sử tức Vương Hoằng Soạn, tự Sơn Sử. Minh chư sinh, sang Thanh không ra làm quan, ở chân núi Hoa Sơn, có lều đọc sách. Cố Viêm Vũ từng ở nhà này, và cùng với Sử dựng đền Chu Tử ở quán Vân Đài.

[1] Năm Khang Hy thứ 2, tác giả từng đến chơi Hoa Sơn, sang thăm Vương Hoằng Soạn ở Hoa Âm. Đây là đến lần thứ hai.
[2] Chỉ trong núi có một khoảng đất bùn bằng phẳng.
[3] Tên đất cổ ở tây bắc huyện Kinh Dương, tỉnh Thiểm Tây. Tương truyền Trịnh Tử Chân thời Tây Hán từng ẩn cư ở đây.
[4] Nơi ẩn cư của Vương Quân Công thời Đông Hán.
[5] Chỉ những người có khí tiết kiên trì chống Thanh.
[6] Chỉ việc Vương Phụ Thần khởi binh ở Thiểm Tây trước đây một năm.
[7] Hoa Sơn ở phía tây Đồng Quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cố Viêm Vũ » Vũ trung chí Hoa hạ túc Vương Sơn Sử gia