28/04/2024 05:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàm Dương hoài cổ
咸陽懷古

Tác giả: Lưu Thương - 劉滄

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 22:54

 

Nguyên tác

經過此地無窮事,
一望淒然感廢興。
渭水故都秦二世,
咸陽秋草漢諸陵。
天空絕塞聞邊雁,
葉盡孤村見夜燈。
風景蒼蒼多少恨,
寒山半出白雲層。

Phiên âm

Kinh qua thử địa vô cùng sự,
Nhất vọng thê nhiên cảm phế hưng.
Vị Thuỷ cố đô Tần nhị thế,
Hàm Dương thu thảo Hán chư lăng.
Thiên không tuyệt tái văn biên nhạn,
Diệp tận cô thôn kiến dạ đăng.
Phong cảnh thương thương đa thiểu hận,
Hàn sơn bán xuất bạch vân tằng.

Dịch nghĩa

Những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng
Cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng
Là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị Thuỷ
Nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán
Nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe thu nhạn ríu rít
Cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi
Phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã
Mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Biết bao chuyện trải nơi này nhỉ
Hưng phế thu mờ ngắm thở than
Vị Thuỷ đời Tần đô đóng cũ
Hàm Dương lăng Hán cỏ hoang tàn
Trời cao tiếng nhạn vời biên ải
Lá trút đèn sông quạnh xóm ngăn
Phong cảnh xanh xanh bao nỗi hận
Vút nhô núi lạnh trắng mây dàn
Hàm Dương là cố đô của hai triều đại nhà Tần, bên bờ sông Vị thuỷ, nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Thương » Hàm Dương hoài cổ