31/07/2021 11:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới


Tác giả: Nguyễn Hữu Cương

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:05

 

Nguyên tác

夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。

Phiên âm

Hạ nguyệt chính tố thử
Dao khê bất đoạn phân
Nam phong[1] giải dân uấn
Vị trợ ngũ huyền[2] huân

Dịch nghĩa

Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong
Nguồn: Mai Hồ thi thảo, NXB Giáo dục, 2002
[1] Tên một bài thơ của vua Thuấn.
[2] Loại đàn năm dây. Bài thơ của vua Thuấn chú thích như sau: "Đế Thuấn đàn ngũ huyền chi, cầm dĩ ca Nam phong" nghĩa là: Đế Thuấn chơi đàn ngũ huyền để ca bài Nam phong. Bài thơ của vua Thuấn viết "Nam phong chi huân hề khả dĩ giải ngô dân chi uẩn hề. Nam phong chi thời hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tái hề" nghĩa là: Gió nam mát lành sao, cởi bớt nỗi u uất trong lòng dân ta. Gió nam thổi đúng lúc sao, mang cho dân ta bao của cải.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Hữu Cương » Hà