12/09/2024 00:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2016 22:26
Nguyên tác
昔年今日到崑崙,
杜宇聲聲去國魂。
近日江山何似好,
鯨波秋晚向天翻。
Phiên âm
Tích niên kim nhật đáo Côn Lôn,
Đỗ vũ thanh thanh khứ quốc hồn.
Cận nhật giang sơn hà tự hảo,
Kình ba thu vãn hướng thiên phiên.Dịch nghĩa
Ngày này năm trước đến Côn Lôn,
Tiếng chim quyên lanh lảnh gọi hồn xa nước.
Gần đây chẳng hay đất nước có điều gì tốt không?
Sóng kình lúc cuối thu đang phun lên trời.Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng
Ngày này năm ngoái đến Côn Lôn
Réo rắt chim quyên tiếng gọi hồn
Non nước gần đây sao đó tá
Sóng kình thu muộn cuốn trời phun