10/03/2021 02:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giảm tự mộc lan hoa
减字木蘭花

Tác giả: Hoài thượng nữ - 淮上女

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/12/2014 18:53

 

Nguyên tác

淮山隱隱,
千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,
萬頃煙波萬頃愁。

山長水遠,
遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,
有淚無言對晚春。

Phiên âm

Hoài sơn ẩn ẩn,
Thiên lý vân phong thiên lý hận.
Hoài thuỷ du du,
Vạn khoảnh yên ba vạn khoảnh sầu.

Sơn trường thuỷ viễn,
Già đoạn hành nhân đông vọng[1] nhãn.
Hận cựu sầu tân,
Hữu lệ vô ngôn đối vãn xuân.

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Núi Hoài ẩn hiện
Nghìn dặm núi mây nghìn dặm hận
Sông Hoài xuôi chảy
Vạn khoảnh khói sóng vạn khoảnh sầu

Núi xa sông dài
Che mắt người đi ngóng về đông
Hận cũ sầu mới
Lệ tuôn không nói trước xuân tàn
Khi tác giả bị bắt lên bắc, nàng để lại bài từ này trên tường trại giam Vu Tù, trị sở của vùng Lâm Hoài, nay là đông nam huyện Vu Hồng, tỉnh Giang Tô, bên kia sông Hoài là Vu Thai. Thành trì của Vu Tù nay đã bị chìm xuống hồ Hồng Trạch.

Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
[1] Tác giả cùng những người khác đem về hướng tây bắc, nên ngóng về quê hương ở hướng đông nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoài thượng nữ » Giảm tự mộc lan hoa