28/03/2024 21:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xã nhật lưỡng thiên kỳ 2
社日兩篇其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 10:33

 

Nguyên tác

陳平亦分肉,
太史竟論功。
今日江南老,
他時渭北童。
歡娛看絕塞,
涕淚落秋風。
鴛鷺回金闕,
誰憐病峽中。

Phiên âm

Trần Bình[1] diệc phân nhục,
Thái sử cánh luận công.
Kim nhật Giang Nam lão,
Tha thì Vị Bắc đồng.
Hoan ngu khan tuyệt tái,
Thế lệ mãn thu phong.
Uyên lộ[2] hồi kim khuyết,
Thuỳ liên bệnh giáp trung.

Dịch nghĩa

Trần Bình cũng từng chia thịt,
Sau quan viết sử có bàn về công trạng.
Hôm nay ông già ở phía nam sông Trường giang,
Bữa trước là đứa trẻ ở bắc sông Vị.
Vui mừng thấy vùng biên yên,
Nước mắt chảy trong gió thu.
Cò vạc lúc ở cửa vàng,
Ai thương kẻ bị bệnh trong vùng kẽm này.

Bản dịch của Phạm Doanh

Trần Bình xưa cũng người chia thịt,
Quan chép sử từng viết ghi công.
Ngày nay Giang Nam có ông ,
Hồi trước bắc Vị trẻ trung thân người.
Vui sướng trông về nơi quan ải,
Trong gió thu lệ chảy ròng ròng.
Cò hạc cửa khuyết về cùng,
Lão bệnh trong kẽm, nhớ không hỡi người?
(Năm 767)

[1] Người từng giúp Hán Cao Tổ dựng nước, làm đến chức tể tướng. Thời chưa đạt, từng giữ vai chia thịt mỗi khi làng có đám hội. Nổi tiếng về cách chia thịt rất đều.
[2] Chỉ quan lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Xã nhật lưỡng thiên kỳ 2