14/05/2024 22:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuỷ Đồn dạ thác
水屯夜柝

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2024 22:38

 

Nguyên tác

鳥語松鳴夜色昏,
郊聞擊柝水軍屯。
重門設寨依江傍,
五鼓傳更共角喧。
響徹蒼浪過此渡,
敲殘黑暗擁朝敦。
斯聲轉入蚤人耳,
月滿高樓酒滿樽。

Phiên âm

Điểu ngữ, tùng minh, dạ sắc hôn,
Giao văn kích thác[1] thuỷ quân đồn.
Trùng môn thiết trại y giang bạng,
Ngũ cổ truyền canh cộng giác huyên.
Hưởng triệt thương lương qua thử độ,
Xao tàn hắc ám ủng triêu đôn.
Tư thanh chuyển nhập tao nhân nhĩ,
Nguyệt mãn cao lâu tửu mãn tôn[2].

Dịch nghĩa

Chim hót, thông reo, màn đêm đã tối,
Xa nghe mỏ canh ở đồn thuỷ quân.
Trại đặt mấy lần cửa, dựa bên dòng sông,
Tiếng trống truyền canh năm, vang cùng tù và.
Vang thấu sóng xanh, quá bến đò này,
Đánh tan đêm tối, nâng mặt trời sớm.
Tiếng ấy truyền vào tận tai khách thơ,
Khi trăng đầy lầu cao, rượu đầy vò...

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Chim hót thông reo đêm tối buông,
Mỏ canh Đồn Thuỷ tiếng xa dồn.
Mấy lần cửa trại bên sông dựa,
Tiếng trống năm canh ốc vọng vang.
Vang thấu sông xanh qua bến ấy,
Đánh tan đêm tối mặt trời lên.
Tận tai thi khách vang vang tiếng,
Trăng sáng lầu cao vò rượu tràn.
Đồn Thuỷ xưa là trại Thuỷ Quân, đường bờ sông Hà Nội ở khu vực bệnh viện Việt Xô.

[1] Kinh dịch, trong Hệ Từ có câu: “Trùng môn kích thác, di đãi bạo khách cái thủ chư Dự” (Mấy lần cửa khua tiếng mõ đề phòng kẻ trộm là theo hình tượng quẻ Dự).
[2] Nguyễn Du trong thơ chữ Hán có bài thơ đùa Đại nhân hý bút, tả cảnh nhà cao cửa rộng lầu cao của Đoàn Nguyễn Tuấn khi ra làm quan Tây Sơn: “Trên bờ sông Nhị nhà chen gần, Đã chiếm cả thành hết cảnh xuân; Lầu gác đông tây cao ngất dựng, Rượu quý lầu son khướt chén quỳnh”. Bài thơ Nguyễn Du phù hợp với câu thơ này của Đoàn Nguyễn Tuấn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Thuỷ Đồn dạ thác