18/04/2024 15:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn trung dạ văn hổ khiếu
山中夜聞虎嘯

Tác giả: Hồ Trọng Cung - 胡仲弓

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:54

 

Nguyên tác

日落山色黄,
樵夫不敢下。
風號萬壑哀,
鳥雀亦驚怕。
人謂斑將軍,
此地正爭霸。
數聲地欲裂,
咆哮直深夜。
道人鐵石心,
慣聽何足訝。
若逢萬戶侯,
羽鏃不汝赦。

Phiên âm

Nhật lạc sơn sắc hoàng,
Tiều phu bất cảm hạ.
Phong hào vạn hác ai,
Điểu tước diệc kinh phạ.
Nhân vị ban tương quân,
Thử địa chính tranh bá.
Sổ thanh địa dục liệt,
Bào hao trực thâm dạ.
Đạo nhân thiết thạch tâm,
Quán thính hà túc nhạ.
Nhược phùng vạn hộ hầu[1],
Vũ thốc bất nhữ xá.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiều phu sợ nào đâu dám xuống.
Khi trời chiều sắc núi đổi vàng.
Gió thét gào lũng rừng ai oán,
Cả chim muông chẳng dám kêu vang.
Người ta nói tướng quân vằn vện,
Ở đất nầy tranh bá chúa ngàn.
Gầm vài tiếng đất như muốn nứt,
Dội vào đêm sâu thẳm lan tràn.
Riêng đạo nhân lòng như sắt đá,
Nghe đã quen chẳng sợ chẳng than.
Nếu có ngày gặp ông vạn hộ,
Bắn không tha hết lối hung tàn.
[1] Tước hầu hưởng lộc vạn hộ trở lên, cũng chỉ Vệ Thanh 衛青 hoặc Hoắc Khứ Bệnh 霍去病, tướng tài bắn giỏi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hồ Trọng Cung » Sơn trung dạ văn hổ khiếu