28/04/2024 04:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 12:50
Nguyên tác
玩水娛雲興未闌,
四方無數好青山。
參差歸鳥日將夕,
時有吟翁獨騎還。
Phiên âm
Ngoạn thuỷ ngu vân hứng vị lan,
Tứ phương vô số hảo thanh san.
Sâm si quy điểu nhật tương tịch,
Thời hữu ngâm ông độc kỵ hoàn.Dịch nghĩa
Vui cảnh nước mây, hứng thú chưa tàn,
Bốn bề vô số non xanh tươi đẹp.
Mặt trời sắp lặn, thấp thoáng cánh chim bay về tổ,
Lúc ấy chỉ có một mình nhà thơ cưỡi ngựa quay về.Bản dịch của Mai Xuân Hải
Vui chơi non nước hứng say sưa,
Bốn bề rừng xanh đẹp dễ ưa.
Chiều xuống, chim ngàn bay thấp thoáng,
Nhà thơ giục ngựa bước quay về.