21/04/2024 03:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cô nhạn
孤雁

Tác giả: Thôi Đồ - 崔塗

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 11:18

 

Nguyên tác

幾行歸塞盡,
片影獨何之?
暮雨相呼失,
寒塘欲下遲。
渚雲低暗渡,
關月冷相隨。
未必逢矰繳,
孤飛自可疑。

Phiên âm

Kỷ hàng quy tái tận,
Niệm nhĩ độc hà chi ?
Mộ vũ tương hô thất,
Hàn đường dục hạ trì.
Chử vân đê ám độ,
Quan nguyệt lãnh tương tuỳ.
Vị tất phùng tăng chước,
Cô phi tự khả nghi.

Dịch nghĩa

Mấy hàng nhạn bay về tận cửa ải
Cứ nghĩ mày sao chỉ có một mình
Cơn mưa chiều, gọi nhau không được
Ao lạnh muốn xuống cũng chậm thôi
Bến mây thấp chẳng qua nổi
Trăng lạnh cửa ải còn rõi theo
Chưa hẳn đã gặp tên bắn theo
Một mình bay mà luôn ngờ vực

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bày đàn về ải xa,
Còn lại một mình a?
Mưa chiều át tiếng gọi,
Ao rét ngại xuống mà.
Trăng ải lạnh còn dõi,
Mây thấp che lối qua.
Chắc gì đụng tên đạn?
Ngờ vực bay mình ta!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Đồ » Cô nhạn