16/05/2024 19:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2024 22:13
Nguyên tác
可憐俱是到崑崙,
彼此參商幾曉昏。
我髮蒼蒼君齒落,
相逢一笑兩無言。
Phiên âm
Khả liên câu thị đáo Côn Lôn,
Bỉ thử Sâm Thương kỷ hiểu hôn.
Ngã phát thương thương quân xỉ lạc,
Tương phùng nhất tiếu lưỡng vô ngôn.Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng
Kiếp tù chung một cõi ven trời,
Hai ngả Sâm Thương cách mỗi nơi.
Tóc tớ bạc phơ, răng bác rụng,
Gặp nhau không nói ngó nhau cười.
Sau khi ra Côn Đảo được ba tháng, Huỳnh Thúc Kháng một hôm gặp lại Phan Chu Trinh, ngạc nhiên thấy bạn rụng mất hai cái răng cửa, còn mình thì tóc đã bạc xoá, hai người ngó nhau cười, Huỳnh cảm xúc và làm bài thơ này.