24/04/2024 18:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hầu gia giá cô
侯家鷓鴣

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:31

 

Nguyên tác

江天梅雨濕江蘺,
到處煙香是此時。
苦竹嶺無歸去日,
海棠花落舊棲枝。
春宵思極蘭燈暗,
曉月啼多錦幕垂。
唯有佳人懷南國,
殷勤為爾唱愁絲。

Phiên âm

Giang thiên mai vũ thấp giang ly,
Đáo xứ yên hương thị thử thì.
Khổ Trúc Lĩnh vô quy khứ nhật,
Hải đường hoa lạc cựu thê chi.
Xuân tiêu tứ cực lan đăng ám,
Hiểu nguyệt đề đa cẩm mạc thuỳ.
Duy hữu giai nhân hoài nam quốc,
Ân cần vị nhĩ xướng sầu ti.

Dịch nghĩa

Mưa nhiều trên sông làm ướt cỏ giang ly
Đến xứ thơm sương khói vào chính lúc đó
Núi Khổ Trúc không có ngày về
Hoa hải đường rụng từ cành cũ (chim đậu)
Đêm xuân nhớ nhiều, ngọn đèn hoa lan bị che mờ
Trăng sớm kêu mãi, màn gấm buông rũ
Chỉ có giai nhân hoài vọng nước nam
Sẽ vì mầy ân cân hát bài "Tơ sầu".

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa rơi ướt ngọn cỏ ly
Xứ thơm sương quyện khói khi trở về
Núi xa Khổ Trúc chốn mê
Hải đường rụng dưới nhánh kề cận xưa
Đêm xuân nổi nhớ không vừa
Kêu trăng mãi sớm màn thưa rủ chùng
Giai nhân nước cũ nhớ nhung
"Tơ sầu" hát điệu buồn chung với mầy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Hầu gia giá cô