24/04/2024 12:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Châu tạp thi kỳ 13
秦州雜詩其十三

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:46

 

Nguyên tác

傳道東柯谷,
深藏數十家。
對門藤蓋瓦,
映竹水穿沙。
瘦地翻宜粟,
陽坡可種瓜。
船人近相報,
但恐失桃花。

Phiên âm

Truyền đạo Đông Kha cốc,
Thâm tàng số thập gia.
Đối môn đằng cái ngoã,
Ánh trúc thuỷ xuyên sa.
Sấu địa phiên nghi túc,
Dương pha khả chủng qua.
Thuyền nhân cận tương báo,
Đán khủng thất đào hoa.

Dịch nghĩa

Nghe người đồn rằng hang Đông Kha,
Dấu kín chừng mười nhà.
Trước cửa dây leo che ngói,
Lấp lánh bóng trúc, nước chảy qua bãi.
Đất cằn cố làm thuần để trồng lúa,
Phía ruộng có ánh sáng có thể trồng dưa.
Khách đi thuyền tới gần đó đã được báo cho biết,
Vì họ sợ làm nát tan mất hoa đào.

Bản dịch của mailang

Nghe nói Đông Kha cốc,
Mấy mươi nhà ẩn vào.
Cửa ngoài dây phủ ngói,
Làn cát bóng tre xao.
Đất xấu nên trồng lúa,
Dưa cần dương khí cao.
Lái đò cho biết trước,
Chỉ lỡ hỏng hoa đào.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tần Châu tạp thi kỳ 13