28/04/2024 04:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Các vì sao của đôi ta
Nos étoiles

Tác giả: Guillaume Apollinaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/04/2022 19:31

 

Nguyên tác

La trompette sonne et résonne,
Sonne l’extinction des feux.
Mon pauvre cœur, je te le donne
Pour un regard de tes beaux yeux.

Et c’est l’heure, tout s’endort,
J’écoute ronfler la caserne,
Le vent qui souffle vient du Nord,
La lune me sert de lanterne
Un chien perdu crie à la mort.

La nuit s’écoule, lente, lente,
Les heures sonnent lentement
Toi, que fais-tu, belle indolente
Tandis que veille ton amant
Qui soupire après son amante,

Et je cherche au ciel constellé
Où sont nos étoiles jumelles
Mon destin au tien est mêlé
Mais nos étoiles où sont-elles?
Ô ciel, mon joli champ de blé…

Hugo l’a dit célèbre image
Boaz et Ruth s’en vont là-haut
Pas au plafond sur le passage
Comme au roman de Balao
Duquel je n’ai lu qu’une page

Un coq lance «cocorico»
Ensemble nos chevaux hennissent
A Nice me répond l’Echo
Tous les amours se réunissent
Autour de mon petit Lou de Co

L’inimaginable tendresse
De ton regard parait aux cieux
Mon lit ressemble à ta caresse
Par la chaleur puisque tes yeux
Au nom de Nice m’apparaissent

La nuit s’écoule doucement
Je vais enfin dormir tranquille
Tes yeux qui veillent ton amant
Sont-ce pas ma belle indocile
Nos étoiles au firmament

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tiếng kèn trompette ngân dài,
Hồi chuông báo hiệu phút giây tắt đèn.
Trái tim tội nghiệp, trao em
Để mà chiêm ngưỡng mắt em đẹp ngời.

Đến giờ, vào giấc ngủ rồi,
Vẳng nghe tiếng ngáy thở hơi bên đồn,
Gió về từ phía Bắc phương,
Trăng treo như chiếc đèn lồng lung linh
Chó tru tiếng lạc thất kinh.

Màn đêm rời rã, dập dềnh, trôi đi,
Hồi chuông ngân đổ chậm rì
Em, làm gì thế, nhu mì đẹp xinh
Trong khi bên cạnh người tình
Thở dài sau bóng dáng hình người yêu,

Nhìn trời sao chiếu lung linh
Ngôi sao một cặp song sinh đâu rồi
Anh cùng em kết mệnh đời
Nhưng đâu tinh tú mang đời đôi ta?
Ôi, đồng lúa đẹp hồn ta...

Hugo thì đã ngợi ca lâu rồi
Boaz và Ruth đã đến chơi
Đi trên lối chẳng khơi khơi trần nhà
Như trong truyện của Balao
Mà anh chỉ đọc ngay vào một trang

Gà trống gáy “ò ó o”
Cũng như đàn ngựa phì phò đôi ta
Nice hồi vang vọng ngân nga
Tình yêu tất cả giao hoà với nhau
Quanh em yêu dấu Lou à

Dịu dàng không thể tưởng ra được rồi
Ánh mắt em ngước lên trời
Giường anh như tiếng gọi mời vuốt ve
Rực từ đôi mắt em khoe
Nhân danh Nice, hãy hiện về với anh

Đêm trôi qua quá tròng trành
Cuối cùng anh sẽ dỗ dành giấc miên
Mắt em theo dõi hồn nhiên
Những gì đẹp nhất trao duyên người tình
Dưới trời tinh tú an bình

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Guillaume Apollinaire » Các vì sao của đôi ta