19/04/2024 15:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phục ngẫu kiến kỳ 2
復偶見其二

Tác giả: Hàn Ốc - 韓偓

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/09/2016 06:13

 

Nguyên tác

桃花臉薄難藏淚,
柳葉眉長易覺愁。
形跡未成當面笑,
幾回抬眼又低頭。

Phiên âm

Đào hoa liệm bạc nan tàng lệ,
Liễu diệp my trường dị giác sầu.
Hình tích vị thành đương diện tiếu,
Kỷ hồi đài nhãn hựu đê đầu.

Dịch nghĩa

Mặt đẹp như hoa đào lợt khó mà ướt lệ,
Làn my dài lá liễu dễ nhận ra vẻ sầu.
Chưa biết sẽ làm gì nhưng môi đã điểm nụ cười,
Chốc lát lại ngước mắt hay cúi đầu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt như hoa khó mà ướt lệ
Làn my dài thì dễ thấy sầu
Chưa làm cười nhoẻn làm đầu
Lâu lâu ngước mắt, cúi đầu làm duyên.
Tác giả lại tình cờ thấy thái độ của một thiếu phụ mà viết bài này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Ốc » Phục ngẫu kiến kỳ 2