19/04/2024 09:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 22:17
Nguyên tác
出門西望欲從軍,
長劍橫腰氣拂雲。
熱血滿懷無灑處,
十年空慕信陵君。
Phiên âm
Xuất môn tây vọng dục tòng quân,
Trường kiếm hoành yêu khí phất vân.
Nhiệt huyết mãn hoài vô sái xứ,
Thập niên không mộ Tín Lăng Quân.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Muốn theo quân nhắm hướng tây ra cửa,
Khí chạm mây cầm kiếm thủ ngang lưng.
Bầu máu nóng đầy người không nơi rưới,
Đã mười năm hâm mộ Tín Lăng Quân.
Kết mệt tử là người buộc tất, ý nói tôn trọng người hiền, lấy tích Vương Sinh và Trương Thích Chi. Trương Thích Chi làm Đình uý thời Hán, có người khách Vương Sinh, một hôm đang tụ tập nhiều người, Vương Sinh cởi tất, bảo Trương Thích Chi buộc lại, mọi người trách Vương Sinh làm nhục Đình uý, Sinh nói làm như vậy để tăng thêm sự tôn trọng người hiền của Trương Thích Chi.