27/04/2024 03:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Tử Cống từ
過子貢祠

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2020 22:10

 

Nguyên tác

先賢門表石嵌嶔,
清廟抬頭翠柏深。
扶道彼天鍾上哲,
遊神此地蔭儒林。
千秋俎豆綿常享,
萬國衣冠永式欽。
介使緬懷言語範,
高山仰止望如臨。

Phiên âm

Tiên hiền môn biểu thạch khi khâm,
Thanh miếu đài đầu thuý bách thâm.
Phù đạo bỉ thiên chung thượng triết,
Du thần thử địa ấm nho lâm.
Thiên thu trở đậu miên thường hưởng,
Vạn quốc y quan vĩnh thức khâm.
Giới sứ miễn hoài ngôn ngữ phạm[1],
Cao sơn ngưỡng chỉ vọng như lâm.

Dịch nghĩa

Ngoài cửa miếu tiên hiền, hang đá lõm sâu,
Ngẩng nhìn miếu thiêng, thấy tùng bách âm u xanh mát.
Giúp đỡ nguồn đạo, trời kia chung đúc nên bậc hiển triết,
Tiêu dao tình thần, đất này che rợp bóng mát làng nho.
Ngàn thu cúng tế, thường hưởng lâu dài,
Muôn nước áo xiêm, lòng thành kính mãi.
Sứ giả tưởng nhớ bậc mẫu mực về đường ăn nói,
Ngừa trông non cao, dường như thấy người giáng lâm.

Bản dịch của Lâm Giang

Cửa miếu tiên hiền, hang đá lõm,
Miếu thiêng ngửa thấy bách tùng xanh.
Trời kia chung đúc người hiền triết,
Đất nọ rừng nho, bóng mát quanh.
Cúng tế ngàn thu hâm hưởng mãi,
Áo xiêm muôn nước tỏ lòng thành.
Sứ thần nhớ mãi đường ăn nói,
Ngửa ngóng non cao, tưởng giáng sinh.
Tủ Cống người nước Vệ, họ Đoan Mộc, tên là Tứ, là một học trò giỏi của Khổng Tử.
[1] Bậc mẫu mực về đường ăn nói. Sách Luận ngữ chép rằng Tử Cống giỏi về đường ăn nói, việc giao thiệp với ngoài, Khổng Tử thường giao Tử Cống làm sứ giả hoặc làm thuyết khách. Sử ký Tư Mã Thiên chép rằng Tử Cống một lần đi du thuyết, kết quả là bảo tồn được nước Lỗ, làm loạn nước Tề, phá được nước Ngô, khiến nước Việt trở thành bá chủ. Ở đây, vì Ngô Thì Nhậm đang đi sứ sang nhà Thanh, nên có ý hâm mộ tài nói năng của Tử Cống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Quá Tử Cống từ