12/10/2024 03:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2009 04:32
Nguyên tác
城南春色暮,
茅屋掩柴扃。
砌畔苔痕綠,
庭前草色青。
鳥啼花自落,
客至夢初晴。
盡日閒無事,
妍硃點易經。
Phiên âm
Thành Nam xuân sắc mộ,
Mao ốc yểm sài quynh.
Xế bạn đài ngân lục,
Đình tiền thảo sắc thanh.
Điểu đề hoa tự lạc,
Khách chí mộng sơ tình.
Tận nhật nhàn vô sự,
Nghiên châu điểm Dịch Kinh.Dịch nghĩa
Phía nam thành xuân đã muộn,
Nhà tranh, cửa sài đóng kín.
Bờ thềm, ngấn rêu biếc,
Trước sân màu cỏ xanh.
Chim hót, hoa tự rụng,
Khách đến, mộng vừa tình giấc.
Suốt ngày nhàn rỗi không có việc gì.
Mài son chấm câu trong Kinh Dịch.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Phía nam thành, xuân muộn
Cửa ván khép lều tranh
Thềm phủ dấu rêu biếc
Sân um màu cỏ xanh
Chim kêu hoa tự rụng
Khách đến mộng không thành
Suốt cả ngày nhàn nhã
Mài son chấm Dịch Kinh