26/04/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thư trai xuân mộ
書齋春暮

Tác giả: Nguyễn Như Đổ - 阮如堵

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2009 04:32

 

Nguyên tác

城南春色暮,
茅屋掩柴扃。
砌畔苔痕綠,
庭前草色青。
鳥啼花自落,
客至夢初晴。
盡日閒無事,
妍硃點易經。

Phiên âm

Thành Nam xuân sắc mộ
Mao ốc yểm sài quỳnh
Xế bạn đài ngân lục
Đình tiền thảo sắc thanh
Điểu đề hoa tự lạc
Khách chí mộng sơ tinh
Tận nhật nhàn vô sự
Nghiên châu điểm Dịch Kinh

Dịch nghĩa

Phía nam thành xuân đã muộn,
Nhà tranh, cửa sài đóng kín.
Bờ thềm, ngấn rêu biếc,
Trước sân màu cỏ xanh.
Chim hót, hoa tự rụng,
Khách đến, mộng vừa tình giấc.
Suốt ngày nhàn rỗi không có việc gì.
Mài son chấm câu trong Kinh Dịch.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Phía nam thành, xuân muộn
Cửa ván khép lều tranh
Thềm phủ dấu rêu biếc
Sân um màu cỏ xanh
Chim kêu hoa tự rụng
Khách đến mộng không thành
Suốt cả ngày nhàn nhã
Mài son chấm Dịch Kinh

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Như Đổ » Thư trai xuân mộ