28/03/2024 21:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề hoạ
題畫

Tác giả: Thẩm Chu - 沈周

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 10:06

 

Nguyên tác

碧水丹山映杖藜,
夕陽猶在小橋西。
微吟不道驚溪鳥,
飛入亂雲深處啼。

Phiên âm

Bích thuỷ đan sơn[1] ánh trượng lê,
Tịch dương do tại tiểu kiều tê (tây).
Vi ngâm bất đạo kinh khè điểu,
Phi nhập loạn vân thâm xứ đề.

Dịch nghĩa

Nước biếc non hồng hắt ánh vào gậy gỗ lê,
Mặt trời chiều còn ở mé tây cầu.
Ngâm khẽ không ngờ làm cho chim suối sợ,
Bay loạn vào tầng mây dầy kêu.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nước biếc gậy lê núi ánh hồng,
Tây cầu còn gác đỏ vầng dương.
Chẳng ngờ ngâm khẽ kinh chim suối,
Vút loạn vào mây kêu giữa không.
[1] Gò núi nắng chiều hắt vào thành màu hồng. Màu núi lại hắt màu vào cây gậy gỗ lê.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thẩm Chu » Đề hoạ