21/09/2023 18:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/05/2014 21:06

Nguyên tác
冷色初澄一帶烟,
幽聲遥瀉十絲弦。
長來枕上牽情思,
不使愁人半夜眠。
Phiên âm
Lãnh sắc sơ trừng nhất đới yên,
U thanh dao tả thập ty huyền.
Trường lai chẩm thượng khiên tình tứ,
Bất sử sầu nhân bán dạ miên.Dịch nghĩa
Suối lạnh, sương khói vừa tan bớt,
Tiếng reo trong thanh vắng như tiếng đàn mười dây.
Nằm gối đầu trằn trọc đã lâu,
Tới nửa đêm người buồn vẫn chưa ngủ được.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Khí lạnh lọc trong sợi khói lên,
Suối reo thánh thót tựa cầm huyền.
Vỗ về bên gối khêu tình tứ,
Khiến kẻ sầu tư giấc chẳng yên.
Nguồn: Những kỳ nữ trong thơ ca Đông Á, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2014